
Si vienes a Canadá ya sea de manera académica o con algún programa de verano vas a aprender muchísimo inglés, sin lugar a duda. Volverás no solo hablando inglés sino pensando y soñando en inglés. En nuestro post de hoy te enseñaremos algunos "slangs" o coloquialismos canadienses que exclusivamente tienen significado en Canadá y no en otros países angloparlantes. Vamos a ver hoy algunas de estas palabras y sus posibles traducciones al español.
- "Eh?" - Ya hemos hablado anteriormente en nuestro blog de esta palabra, pero sería como una coletilla al final de cada frase como para preguntar si lo has entendido o llamar la atención del oyente.
- "Loonie" - Nombre que recibe la moneda de un dólar canadiense (ya mencionado en nuestra sección de Instagram "Red Quiz"). Esto es debido a que en la moneda se ve a un pájaro que tiene como nombre "loon".
- "Timmies" - Un diminutivo para hacer referencia a la cadena canadienses Tim Hortons.
- "Double-Double" - Hace referencia a un café con doble de crema y doble de azúcar.
- "Toque" - Hace referencia a cualquier gorro que usan para protegerse del frío.
- "Pop" - Lata de cualquier bebida de soda o refresco.
- "Klick" - para referirse a un kilómetro, lo usan para medir distancias.
- "Runners" - zapatillas deportivas.
- "Snowbird" - personas que suelen viajar a cualquier país que está al sur de Canadá durante los meses de invierno.
- "What you sayin?" - parece que hace que significa "¿Qué dices?" pero se usa para preguntar "¿Qué haces?"
- "That's jokes" - Para describir algo como muy gracioso
- "Molson muscle" - Tripa cervecera. Molson es una marca de cervezas.
Gracias a estos ejemplos te resultará más fácil enternder su forma de expresarse y evitarás quedarte con cara de pasmarote o responder "what?".
¿Has aprendido otros que no hayamos mencionado?